000 02286nam a22002897a 4500
005 20240522212950.0
007 ta
008 230929s1961 ag ||||fr|||| 000 0 spa d
040 _aENSAD
_bspa
_cENSAD
_erda
041 1 _heng
_aspa
082 0 4 _a825.2/J79
100 1 _eautor
_d(1882 - 1941)
_aJoyce, James,
_93396
245 1 0 _aLa noche de Ulises /
_cJames Joyce ; Celia Paschero, traductor
264 1 _aBuenos Aires :
_bSur,
_c1961
300 _a137 páginas ;
_c21 cm.
336 _2rdacontent
_atexto
337 _2rdamedia
_asin mediación
338 _2rdacarrier
_avolumen
500 _aTítulo original: Ulysses in Nighttown
520 _aEn 1922 el escritor irlandés James Joyce publicó Ulises, hoy considerada la novela moderna por excelencia. A pesar de que no pasa mucho en la superficie de la sencilla trama –un día en la vida cotidiana de algunos habitantes de Dublín–, Joyce desarrolla en casi mil páginas una versión moderna de la Odisea de Homero. En el centro están dos dublineses, que se encuentran solo al final de la novela: Stephen Dedalus, el buscador huérfano, y Leopold Bloom, el marido traicionado y forastero. En la “mayor creación entre las novelas del siglo XX”, como la describió el New York Times, Joyce confronta al lector con una variedad de estilos literarios: capítulos enteros escritos como diálogos, palabras incomprensibles ensartadas en jerga o la prosa se transforma del inglés antiguo a través de varias etapas intermedias en el lenguaje cotidiano moderno. Y luego está la técnica del flujo de conciencia (Stream of Conciousness) perfeccionada por Joyce, que arroja directamente al lector al mundo de las ideas de los protagonistas. La novela rompe con todas las convenciones. Debido a su trama poco espectacular, la estructura engañosa y a causa del distanciamiento lingüístico, se le impidió al libro el gran éxito del público. Incluso hoy día se considera que la novela es un placer para los lectores literariamente cultos… ¡pero un trabajo muy pesado para todos los demás!
650 4 _96263
_aLiteratura experimental
650 4 _9739
_aLiteratura moderna
700 _etraductor
_aPaschero, Celia Haydée
_92537
942 _2ddc
_cLB
_n0
999 _c3910
_d3910